Comprendre les notions de BICS et CALP

Partagez cet article

Pour relever le défi de soutenir des apprenants qui maîtrisent partiellement ou non la langue de scolarisation, les enseignants doivent adopter une approche pédagogique adaptée à leurs besoins spécifiques. Ces élèves naviguent entre plusieurs systèmes linguistiques, ce qui complexifie leur apprentissage. Les concepts de BICS (Basic Interpersonal Communication Skills) et de CALP (Cognitive Academic Language Proficiency), développés par Jim Cummins, offrent un cadre précieux pour distinguer les compétences langagières utilisées dans les interactions sociales de celles nécessaires en contexte académique et pour élaborer des stratégies adaptées à leur progression.

BICS et CALP : deux facettes de la maîtrise linguistique

Les théories BICS (Basic Interpersonal Communication Skills) et CALP (Cognitive Academic Language Proficiency) développées par Jim Cummins sont des cadres essentiels pour comprendre et soutenir l’apprentissage dans des programmes bilingues. Ces concepts mettent en lumière les défis spécifiques auxquels les élèves sont confrontés lorsqu’ils apprennent une nouvelle langue, en particulier dans ce contexte de scolarisation.

Qu’est-ce que BICS et CALP ?

  • BICS : Ce sont les compétences linguistiques de base utilisées dans les interactions quotidiennes. Elles se développent généralement en 1 à 2 ans et permettent une communication sociale (parler avec des pairs, répondre à des questions simples, etc.).
  • CALP : Ce sont les compétences linguistiques académiques nécessaires pour comprendre et produire des contenus complexes dans un contexte scolaire. Elles nécessitent 5 à 7 ans (voire plus) pour se développer pleinement. Elles incluent des capacités comme lire des textes informatifs, résoudre des problèmes en mathématiques ou écrire des dissertations.

Pour en savoir plus : https://youtu.be/mkjAq96zUV4?si=8Pl5Tjyq27GBllLn 


Les enseignants doivent comprendre que le fait qu’un élève semble maîtriser la langue (BICS) ne signifie pas qu’il est à l’aise avec les compétences académiques (CALP). Cela permet de mieux ajuster les attentes et d’offrir un soutien approprié. En effet, un élève peut sembler à l’aise à l’oral (BICS) mais rencontrer des difficultés pour suivre les cours, comprendre les consignes complexes ou rédiger des réponses détaillées (CALP). Cette illusion peut conduire à une sous-estimation de ses besoins.



Comment les enseignants peuvent utiliser ces notions ?

1. Différencier BICS et CALP dans leurs attentes

Les enseignants doivent évaluer distinctement les compétences sociales (BICS) et académiques (CALP). Cela permet d’adapter les objectifs pédagogiques :

  • Encourager les interactions sociales pour renforcer la confiance en soi,
  • Proposer des activités spécifiques pour développer les compétences académiques.

2. Renforcer les compétences académiques (CALP)

  • Introduire du vocabulaire ciblé : Avant une leçon, présenter les mots-clés et expliquer leur sens avec des exemples.
  • Soutenir la compréhension écrite et orale : Utiliser des supports comme des schémas, des cartes mentales ou des vidéos explicatives.
  • Encourager les productions guidées : Proposer des phrases modèles ou des structures pour aider les élèves à organiser leurs idées.

3. Exploiter la langue maternelle comme levier

  • Valoriser la langue maternelle des élèves comme une ressource cognitive. Par exemple, les compétences de lecture acquises dans une langue peuvent être transférées vers une autre.
  • Proposer des outils bilingues, comme des glossaires ou des dictionnaires visuels, pour faciliter la transition linguistique.

4. Favoriser un apprentissage progressif et inclusif

  • Créer des ponts entre BICS et CALP : Associer des activités ludiques (BICS) à des tâches plus académiques (CALP), par exemple en demandant aux élèves de reformuler une conversation en termes plus formels.
  • Différencier les évaluations : Tenir compte des défis linguistiques dans les critères d’évaluation, notamment en séparant la maîtrise du contenu de celle de la langue.

 

 

 

Transférer les Compétences Académiques d’une langue à l’autre

Les compétences CALP (Cognitive Academic Language Proficiency) sont largement transférables d’une langue à une autre, car elles reposent sur des processus cognitifs universels et sur des habiletés académiques plutôt que sur les spécificités linguistiques d’une langue donnée. 

Voici les principaux mécanismes de cette transférabilité :

1. Partage des compétences cognitives sous-jacentes

Les compétences CALP, comme l’analyse, la synthèse, ou la résolution de problèmes, s’appuient sur des capacités cognitives universelles :

  • Exemple : Un élève qui sait analyser un texte argumentatif en français peut appliquer les mêmes principes (identifier les arguments, distinguer faits et opinions) à un texte en anglais, à condition de maîtriser le vocabulaire de base.

2. Vocabulaire académique commun

De nombreux concepts académiques ont des racines communes entre les langues, en particulier dans les langues d’origine latine (par exemple, « photosynthèse », « démocratie »). Cette similarité facilite le transfert des notions et du vocabulaire.

  • Exemple : Un élève qui connaît le concept de « métaphore » en espagnol peut rapidement comprendre le même concept en anglais ou en français.

3. Techniques et stratégies d’apprentissage

Les stratégies apprises dans une langue pour comprendre ou produire des contenus académiques peuvent être utilisées dans une autre langue :

  • Exemple : Prendre des notes, organiser ses idées en paragraphes, ou structurer une dissertation sont des pratiques qui s’appliquent de manière similaire, peu importe la langue.

5. Concepts académiques universels

Une fois qu’un élève a appris un concept dans une langue, il n’a pas besoin de le réapprendre intégralement dans une autre langue. Ce qui change, c’est l’expression de ce concept.

  • Exemple : Un élève qui a appris le concept de « division » en mathématiques en allemand peut l’appliquer en anglais ou en français, car la notion reste la même.

6. Rôle du temps et de l’exposition

Le temps passé à maîtriser les compétences CALP dans une langue renforce la capacité à les appliquer dans une autre, surtout si les deux langues sont pratiquées de manière régulière et dans des contextes académiques similaires.

 

Conditions favorisant le transfert :

  1. Niveau de compétence dans les deux langues : Plus un élève est à l’aise dans sa langue maternelle (L1), plus il pourra transférer efficacement ses compétences CALP vers la langue de scolarisation (L2).
  2. Soutien explicite : Les enseignants peuvent faciliter ce transfert en encourageant les connexions entre les langues (expliquer les similarités, enseigner des mots-clés académiques communs).
  3. Approches plurilingues : Une approche qui valorise l’ensemble des langues de l’élève, plutôt que de cloisonner les apprentissages, renforce la transférabilité.

En résumé, les compétences CALP ne sont pas liées à une langue en particulier, mais plutôt aux processus cognitifs et académiques. Lorsqu’un élève comprend un concept ou développe une stratégie dans une langue, il peut s’appuyer sur ce bagage pour réussir dans une autre langue, à condition d’avoir les bases linguistiques nécessaires pour exprimer et appliquer ces compétences.



Conclusion

 

En intégrant les notions de BICS et CALP dans leurs pratiques, les enseignants peuvent mieux comprendre les défis linguistiques de leurs élèves et adapter leur pédagogie. Ces cadres offrent des outils concrets pour :

  • Soutenir les élèves en difficulté,
  • Favoriser une transition progressive vers des compétences académiques solides,
  • Valoriser les atouts du plurilinguisme.

Dans un contexte scolaire où la diversité linguistique est une richesse, ces approches permettent de construire un environnement inclusif où chaque élève peut s’épanouir et réussir.




Pour aller plus loin

  • Cummins, J. (2001). Negotiating Identities: Education for Empowerment in a Diverse Society.

    • Exploration approfondie de l’éducation bilingue et de ses effets sur l’identité et les performances scolaires des élèves.

  • Baker, C. (2021). Foundations of Bilingual Education and Bilingualism.

    • Un guide complet pour comprendre les différents modèles éducatifs bilingues et les défis associés.

  • Grosjean, F. (2010). Bilingual: Life and Reality.

    • Livre accessible et informatif pour comprendre les expériences et le fonctionnement des individus bilingues.

  • UNESCO – Guide pratique pour l’éducation multilingue basée sur la langue maternelle

    • Ressource utile pour les enseignants en milieux plurilingues, avec des stratégies concrètes.
      Télécharger le guide

  • Centre National de Ressources pour l’Éducation Inclusive (CNREI)

    • Plateforme dédiée à l’inclusion scolaire, incluant des ressources pour les élèves plurilingues.
      Accéder au site

  • Colorín Colorado

  • WIDA (World-Class Instructional Design and Assessment)

    • Ressources pour évaluer et enseigner efficacement aux élèves multilingues.
      https://wida.wisc.edu

  • Podcast : « We Teach Languages »

  • Vidéo : « Jim Cummins on BICS and CALP »

    • Conférence courte expliquant les concepts clés de BICS et CALP et leurs applications.
      Disponible sur YouTube.

  • Ted Talk : « The Importance of Multilingualism » par Suzanne Talhouk

    • Une réflexion sur l’importance de préserver et de valoriser les langues dans l’éducation.

  • European Centre for Modern Languages (ECML)

    • Propose des formations et des outils pour soutenir les élèves en contexte multilingue.
      https://www.ecml.at

  • Université de Cambridge : « Teaching Bilingual Learners »

Inscrivez-vous à notre newsletter

Recevez nos derniers articles directement dans votre boite e-mail

D'autres articles

Besoin de développer vos compétences ?

Nous pouvons vous aider !