Pourquoi l’utilisation des cognates pourrait être une bonne idée avec nos apprentis bilingues ou nos élèves allophones ? ✨
Depuis plusieurs années, j’aborde régulièrement avec mes patients les cognates, comme levier d’apprentissage des deux langues. Comme je travaille avec une population bilingue essentiellement anglophone (ou allophone), je me suis intéressée dans cet article aux vrais-amis en français/anglais. Mais les cognates existent évidemment dans d’autres langues. Il est d’ailleurs passionnant de constater que les influences linguistiques existent depuis toujours et qu’elles ne sont jamais à sens unique.
Qu’est ce qu’un cognate ?
Un cognate ou vrai ami est un mot utilisé à l’identique dans l’autre langue, tant sur le plan de la phonologie que du sens. On distingue ainsi
→ les vrais-amis purs : ceux qui possèdent l’exacte même orthographe, la même phonologie et évidemment le même sens – comme par exemple piano ou taxi.
→ Les vrais-amis très proches, dont le sens est identique mais dont l’orthographe et/ou la phonologie varient un peu : ceux-là sont évidemment plus nombreux ; en voici quelques-uns: éléphant/elephant – plante/plant – tigre/tiger.
→ Et puis, il y a une dernière catégorie, celle des mots que nous avons empruntés directement à l’autre langue sans apporter aucune modification, parce que nous n’avions pas nécessairement le terme adapté dans notre langue ou pas l’envie d’utiliser un ensemble de mots moins parlants, moins percutants, moins précis.
Cette catégorie existe dans le sens anglais/français – on pourra par exemple penser à chewing-gum, t-shirt, puzzle – mais aussi dans le sens français/anglais avec une quantité de mots “so French touch”.
Cocorico ! Les anglo-saxons aussi parsèment leurs discours de mots français – croissant, baguette, café, ballet, rendez-vous, bouquet, souvenir, fiancé, première et tant d’autres ! Cette influence ne date pas d’hier, elle remonte à la conquête de L’Angleterre par les Normands (1066) !
Pourquoi utiliser les cognates dans un contexte plurilingue ?
Mais revenons à ma réflexion initiale : pourquoi l’utilisation de ces cognates pourrait être une bonne idée avec nos apprentis parleurs, nos élèves allophones ou encore nos enfants biculturels ?
1️⃣ La première raison qui me vient à l’esprit serait la motivation et l’envie : faire réaliser aux apprenants qu’ils connaissent finalement une panoplie non négligeable de mots dans cette nouvelle langue, va les motiver, valorisera l’apprentissage et leur offrira assez rapidement une certaine autonomie de compréhension et d’expression.
2️⃣ La deuxième, qui en découle directement, permettrait de faire du lien entre les langues, d’être un pont, de décloisonner les langues et ainsi de les renforcer l’une et l’autre. Un apprentissage conjoint des langues favorise leur mémorisation et répond parfaitement au processus d’apprentissage des langues dans le temps : un apprentissage dynamique qui évolue sur un continuum constant oscillant d’une langue à l’autre (François Grosjean, Parler plusieurs langues).
3️⃣ Ensuite, d’un point de vue plus technique, cela permet d’aborder des notions plus spécifiques comme la phonologie et l’orthographe : de pointer les similitudes et les différences, de les verbaliser, de façonner un apprentissage explicite. On dit toujours que l’orthographe française est compliquée, qu’elle regorge d’irrégularités et que c’est un enfer pour les apprenants. Et si on changeait de perspective et qu’on abordait l’orthographe française à partir de ce qu’ils connaissent : des mots anglais qui varient par exemple d’un accent (experience/expérience), d’un e final (class/classe), d’une lettre finale muette en français mais bien sonore en anglais (ex : accident), d’un son (actor/acteur).
4️⃣ Enfin, c’est aussi l’occasion de travailler sur les catégories grammaticales, car les cognates concernent les noms communs, les verbes, les adjectifs et les adverbes. Une belle manière d’accroître le vocabulaire et d’aborder la grammaire différemment !
Quels cognates utiliser avec nos élèves ?
Il faut cependant réfléchir en termes d’utilisation concrète et pertinente pour nos apprenants. Tous les cognates ne sont probablement pas intéressants pour nos élèves. Alors lesquels conserver, lesquels abandonner ?
Cela dépend évidemment des élèves, de leur âge, de leur niveau, de leurs besoins.
Dans ma pratique, il m’a semblé pertinent d’élaborer une liste de cognates respectant certains critères :
- la catégorie grammaticale (noms communs, adverbes, adjectifs et verbes) : cela permet d’aborder ensuite des notions plus spécifiques de grammaire et d’orthographe
- la fréquence d’utilisation (en français) – échelle Manulex : cette donnée me semble très importante notamment avec des enfants allophones qui ont besoin rapidement d’un stock de mots fréquents pour comprendre et se faire comprendre, notamment à l’école
- le vocabulaire scolaire : pour les élèves allophones particulièrement (et pour tous les autres aussi), il est crucial pour leurs apprentissages de maîtriser les termes spécifiques du domaine scolaire. Ceux-ci sont plus longs à apprendre, moins liés au contexte et plus abstraits (compétences CALP).
J’aurais pu ajouter un dernier critère : celui des champs lexicaux spécifiques qui aurait un intérêt tout particulier avec les plus jeunes pour augmenter rapidement le stock lexical.
Ma liste ainsi bâtie n’est ni exhaustive ni parfaite ! Elle répond toutefois à mes besoins et me permet d’aborder les langues de manière globale, tant sur le plan du langage oral que du langage écrit.
Partage de ressources
Pour aller plus loin, je mets à disposition ma liste de cognates, des flashcards et quelques idées d’utilisation des cognates à utiliser en classe ou en session !
🚀 Liste de cognates, ici : Cognates FR/EN – occurrence croissante
🚀 Pour accéder aux flashcards de cognates (Noms communs), c’est ici : https://desmauxauxmots.com/Flashcards_cognates_FR_EN_des_maux_aux_mots.pdf
Pistes d’utilisations en classe:
Et pour terminer, voici quelques pistes d’utilisation :
- Avec des plus jeunes : travail de “métabilinguisme”
→ à partir d’un champ lexical donné, leur demander de trouver les mots qui sont identiques en français et en anglais.
→ parmi un ensemble d’images, quels sont les mots que l’on dit pareil en anglais et en français.
→ élaborer une affiche avec tous les cognates vus/appris au cours de l’année.
- Avec des plus grands : métasyntaxe et métamorphologie, orthographe
→ Quels mots connais-tu qui s’écrivent à l’identique en français et en anglais ?
→ Parmi ces mots, quelles ressemblances/différences constates-tu ?
→ Quels mots parmi cette liste (entendue) viennent de l’anglais ? Quels sont ceux venant du français ?
→ Dans ta production écrite, relèves-tu des cognates ?
→ Dans ce récit as-tu repéré des cognates ? Lesquels ?
Sources
https://blog.rosettastone.com/french-cognate-words/
Early Childhood Literacy Connections When Using Cognates